Salutacíon
Mi tristeza incurable
se carmina y aprende
vuestro amor admirable.
Esta tristeza invade
mi corazón dormido
que vive por casualidad
gris y gris
Carbonilla en los ojos,
y las unas de Satán
escarbándome el pecho.
Satán,
mi amigo de la infancia.
El topo del tren
roe las raícas del viento
y avanza.
Lejanía de campanas.
Arados yacentes.
Besanas lírricas.
Cabecea la tarde
y ha cesado
el dominó de los colores
Una guitarra dice
"Mi madera es ciprés."
Soñolencia en do sostenido para fagot y cuerdas.
Vaivenes.
Y en los paso a nivel
cortes de mangas.
A Salutation
How terminal my sadness,
daubs itself with rouge & learns
your wondrous love.
The sadness that invades
my sleepy heart
alive by chance
gray gray
Coaldust in my eyes
& Satan's fingernails
scratching my breast.
Satan,
my old boyhood friend.
The train, a mole,
gnaws at the wind's roots
& goes on.
Distances of bells.
Plows dormant.
Lyric furrows.
Evening nodding out
the domino of colors
faded
A guitar that says
"My wood is cypress."
Somnolence in G sharp for bassoon & strings
Vibrations.
And at the railroad crossings
an arm gives you the shaft.
Federico Garcia Lorca, Appendice: Suites (Appendix to Suites), 1927. Trans. by Jerome Rothenberg.
No comments:
Post a Comment